諺語 · a single proverb

ruòshuǐsānqiānzhǐpiáoyǐn

Simplified: 弱水三千,只取一瓢饮

ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn

What does 弱水三千,只取一瓢飲 (ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn) mean?

弱水三千,只取一瓢飲 (ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "the weak water stretches three thousand li, I take only one ladle to drink." In use it means: In a world of infinite options, choosing one is the act of commitment. The ocean is vast, but you only need one cup. Devotion means drinking from this cup and not looking at the ocean. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Rabbit.

Literally: "the weak water stretches three thousand li, I take only one ladle to drink."

The reading

The river is three thousand li long and you could drink from any part of it. But you chose this bend, this handful, this specific water. That is love. That is commitment. That is every important decision: not the absence of alternatives but the presence of a choice. The water you did not drink does not matter. The water you chose does.

What kind of proverb it is

Source Dream of the Red Chamber 紅樓夢 (Cao Xueqin 曹雪芹), ch. 91; Buddhist origin

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 弱水三千,只取一瓢飲 a real Chinese proverb?

Yes. 弱水三千,只取一瓢飲 (ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Dream of the Red Chamber 紅樓夢 (Cao Xueqin 曹雪芹), ch. 91; Buddhist origin. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 弱水三千,只取一瓢飲?

In Mandarin it is ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 弱水三千,只取一瓢飲 aloud in Mandarin.