諺語 · a single proverb

tàigōngdiàoyuànzhěshànggōu

Simplified: 太公钓鱼,愿者上钩

tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu

What does 太公釣魚,願者上鉤 (tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu) mean?

太公釣魚,願者上鉤 (tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "Jiang Taigong fishes with a straight hook; only the willing are caught." In use it means: The best way to attract people is not through trickery but through genuine worth; those who come to you of their own accord are the ones worth having. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Rat.

Literally: "Jiang Taigong fishes with a straight hook; only the willing are caught."

The reading

The hook was straight. The bait was invisible. The fish that came was not tricked. It chose. The recruitment strategy of offering nothing except yourself, and letting the right person recognize the value, is slower than a baited hook, but what it catches does not want to leave.

What kind of proverb it is

Source Common folk story; attributed to Jiang Ziya 姜子牙 (Jiang Taigong)

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 太公釣魚,願者上鉤 a real Chinese proverb?

Yes. 太公釣魚,願者上鉤 (tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Common folk story; attributed to Jiang Ziya 姜子牙 (Jiang Taigong). It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 太公釣魚,願者上鉤?

In Mandarin it is tài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 太公釣魚,願者上鉤 aloud in Mandarin.