諺語 · a single proverb

xīnbìngháixīnyào

Simplified: 心病还须心药医

xīn bìng hái xū xīn yào yī

What does 心病還須心藥醫 (xīn bìng hái xū xīn yào yī) mean?

心病還須心藥醫 (xīn bìng hái xū xīn yào yī) is a folk proverb (yànyǔ 諺語). Word for word it reads "a sickness of the heart still needs medicine of the heart." In use it means: Emotional or psychological problems require emotional or psychological solutions; treating the mind with material remedies does not work. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Snake.

Literally: "a sickness of the heart still needs medicine of the heart."

The reading

The ache is not in the body. The scan will come back clean and the person will still be suffering, because the instrument that hurts is not one that medicine can reach. Grief, regret, loneliness: these require a different pharmacy. The prescription is usually a person, a conversation, or a change you have been postponing.

What kind of proverb it is

Source Common folk proverb; Dream of the Red Chamber 紅樓夢

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 心病還須心藥醫 a real Chinese proverb?

Yes. 心病還須心藥醫 (xīn bìng hái xū xīn yào yī) is a folk proverb (yànyǔ 諺語), and it comes from Common folk proverb; Dream of the Red Chamber 紅樓夢. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 心病還須心藥醫?

In Mandarin it is xīn bìng hái xū xīn yào yī. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 心病還須心藥醫 aloud in Mandarin.