諺語 · a single proverb

luòhuāyǒuliúshuǐqíng

Simplified: 落花有意,流水无情

luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng

What does 落花有意,流水無情 (luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng) mean?

落花有意,流水無情 (luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "the falling flower has feeling, the flowing water has none." In use it means: One side cares deeply while the other is indifferent. Desire and response do not always match. Accepting this asymmetry is part of growing up. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Rabbit.

Literally: "the falling flower has feeling, the flowing water has none."

The reading

The flower falls toward the stream and imagines it is being carried. The stream does not notice. It was already going that direction. Half of heartbreak is the discovery that your intensity was not shared, that the thing you thought was a conversation was a monologue. The flower still falls beautifully. The stream still flows. They just are not telling the same story.

What kind of proverb it is

Source Xu Fu poem 續傳燈錄 (Song); folk proverb form

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 落花有意,流水無情 a real Chinese proverb?

Yes. 落花有意,流水無情 (luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Xu Fu poem 續傳燈錄 (Song); folk proverb form. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 落花有意,流水無情?

In Mandarin it is luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 落花有意,流水無情 aloud in Mandarin.