諺語 · a single proverb
春草年年綠,王孫歸不歸
What does 春草年年綠,王孫歸不歸 (chūn cǎo nián nián lǜ wáng sūn guī bù guī) mean?
春草年年綠,王孫歸不歸 (chūn cǎo nián nián lǜ wáng sūn guī bù guī) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "spring grass year after year green, wandering son return or not return." In use it means: Nature renews itself endlessly, but the wanderer may or may not return-longing for the absent. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Wood note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Goat.
Literally: "spring grass year after year green, wandering son return or not return."
The reading
The grass does not wait for the traveler; it simply keeps being green in the spring, reliably, as if demonstrating what faithfulness without expectation looks like. The one who went away is thought of in terms of this grass: will they return when it is green again. The seasons mark the absences.
What kind of proverb it is
Source Wang Wei 王維·《山中送別》 (Shān Zhōng Sòng Bié, Tang Dynasty poem)
Sits beside
Keep reading
Return to the Proverb Pond to draw another of the eighty-seven, or hear one read aloud. Read the rest of its chapter in Home, Family & Roots, or follow the years these lines belong to: Year of the Goat, Year of the Rat, and Year of the Ox.
Questions
Is 春草年年綠,王孫歸不歸 a real Chinese proverb?
Yes. 春草年年綠,王孫歸不歸 (chūn cǎo nián nián lǜ wáng sūn guī bù guī) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Wang Wei 王維·《山中送別》 (Shān Zhōng Sòng Bié, Tang Dynasty poem). It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.
How do you pronounce 春草年年綠,王孫歸不歸?
In Mandarin it is chūn cǎo nián nián lǜ wáng sūn guī bù guī. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 春草年年綠,王孫歸不歸 aloud in Mandarin.