諺語 · a single proverb

tiānxiàjiēzhīměizhīwéiměiè

tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ

What does 天下皆知美之為美,斯惡已 (tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ) mean?

天下皆知美之為美,斯惡已 (tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "when all under heaven know beauty as beauty, ugliness already exists." In use it means: When beauty is universally recognized as beauty, its opposite already exists; duality is inherent. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Snake.

Literally: "when all under heaven know beauty as beauty, ugliness already exists."

The reading

The naming of the beautiful creates the ugly by contrast; they were always together, waiting for the first word to bring the second into existence. All definition creates its opposite, and the person who insists on absolute categories finds them dissolving at the edges where each touches the other. Hold definitions lightly; the thing they name is larger than they are.

What kind of proverb it is

Source Tao Te Ching 道德經·第二章 (Chapter 2)

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 天下皆知美之為美,斯惡已 a real Chinese proverb?

Yes. 天下皆知美之為美,斯惡已 (tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Tao Te Ching 道德經·第二章 (Chapter 2). It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 天下皆知美之為美,斯惡已?

In Mandarin it is tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 天下皆知美之為美,斯惡已 aloud in Mandarin.