諺語 · a single proverb

liùyuègàibèi,yǒu

Simplified: 六月盖被,有谷无米

liù yuè gài bèi, yǒu gǔ wú mǐ

What does 六月蓋被,有穀無米 (liù yuè gài bèi, yǒu gǔ wú mǐ) mean?

六月蓋被,有穀無米 (liù yuè gài bèi, yǒu gǔ wú mǐ) is a folk proverb (yànyǔ 諺語). Word for word it reads "Covering with quilts in the sixth month means grain husks but no rice." In use it means: An unusually cold summer, cold enough to need a blanket in the sixth lunar month, foretells a poor rice harvest. The grain heads will form but the kernels inside will be empty. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Fire note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Rooster.

Literally: "Covering with quilts in the sixth month means grain husks but no rice."

The reading

Heat is not merely discomfort during the growing months; it is the engine that fills each grain. When summer fails to deliver its proper warmth, rice stalks may look healthy and the heads may bow as if heavy, yet inside each husk there is nothing. The farmer who shivers under a blanket in midsummer already knows the autumn will be lean. Nature's accounting is strict, and a deficit of warmth cannot be repaid later in the season.

What kind of proverb it is

Source Traditional rice-farming proverb from southern China, reflecting cold-summer crop failure observations

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 六月蓋被,有穀無米 a real Chinese proverb?

Yes. 六月蓋被,有穀無米 (liù yuè gài bèi, yǒu gǔ wú mǐ) is a folk proverb (yànyǔ 諺語), and it comes from Traditional rice-farming proverb from southern China, reflecting cold-summer crop failure observations. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 六月蓋被,有穀無米?

In Mandarin it is liù yuè gài bèi, yǒu gǔ wú mǐ. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 六月蓋被,有穀無米 aloud in Mandarin.