諺語 · a single proverb

ròubāozigǒu——yǒuhuí

Simplified: 肉包子打狗——有去无回

ròu bāo zi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí

What does 肉包子打狗——有去無回 (ròu bāo zi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí) mean?

肉包子打狗——有去無回 (ròu bāo zi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí) is a two-part riddle-saying (xiēhòuyǔ 歇後語). Word for word it reads "Throwing a meat bun at a dog-gone and never coming back." In use it means: A gift or loan given to someone who will never return it. Describes an irretrievable loss, especially when lending to an unreliable person. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Earth note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Dog.

Literally: "Throwing a meat bun at a dog-gone and never coming back.."

The reading

Some generosity is really just a reluctance to say no dressed up as virtue. Knowing who deserves trust is a skill sharpened by loss. The bun is eaten the moment it leaves the hand, and regret arrives too late to change anything. Clear-eyed giving, with no illusion of return, is the only kind that does not breed resentment. What we release willingly costs us less than what is taken by surprise.

What kind of proverb it is

Source Traditional folk xiehouyu, widely known across northern China

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 肉包子打狗——有去無回 a real Chinese proverb?

Yes. 肉包子打狗——有去無回 (ròu bāo zi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí) is a two-part riddle-saying (xiēhòuyǔ 歇後語), and it comes from Traditional folk xiehouyu, widely known across northern China. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 肉包子打狗——有去無回?

In Mandarin it is ròu bāo zi dǎ gǒu——yǒu qù wú huí. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 肉包子打狗——有去無回 aloud in Mandarin.