諺語 · a single proverb
山重水復疑無路,柳暗花明又一村
Simplified: 山重水复疑无路,柳暗花明又一村
What does 山重水復疑無路,柳暗花明又一村 (shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn) mean?
山重水復疑無路,柳暗花明又一村 (shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "Through layered mountains and winding waters one doubts there is a path, but past dark willows and bright flowers there is another village." In use it means: When things seem hopeless and the way forward appears blocked, a breakthrough or new opportunity often lies just ahead. Despair is frequently the last step before discovery. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Wood note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Horse.
Literally: "Through layered mountains and winding waters one doubts there is a path, but past dark willows and bright flowers there is another village.."
The reading
The doubt is real, and so is the village on the other side. Both exist at the same time, separated by nothing more than the courage to keep walking through confusion. Nature hides its best gifts behind its most discouraging terrain. The willows darken precisely where the flowers are about to bloom, as if beauty needs a threshold of difficulty to feel earned. Trust the path even when you cannot see where it bends.
What kind of proverb it is
Source Lù Yóu (陆游), Yóu Shānxī Cūn (游山西村), Southern Song Dynasty
Sits beside
Keep reading
Return to the Proverb Pond to draw another of the eighty-seven, or hear one read aloud. Read the rest of its chapter in Adversity & Resilience, or follow the years these lines belong to: Year of the Horse, Year of the Rat, and Year of the Ox.
Questions
Is 山重水復疑無路,柳暗花明又一村 a real Chinese proverb?
Yes. 山重水復疑無路,柳暗花明又一村 (shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Lù Yóu (陆游), Yóu Shānxī Cūn (游山西村), Southern Song Dynasty. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.
How do you pronounce 山重水復疑無路,柳暗花明又一村?
In Mandarin it is shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 山重水復疑無路,柳暗花明又一村 aloud in Mandarin.