諺語 · a single proverb

fēngxiāoxiāoShuǐhán,zhuàngshìhuán

Simplified: 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还

fēng xiāo xiāo xī Yì Shuǐ hán, zhuàng shì yī qù xī bù fù huán

What does 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還 (fēng xiāo xiāo xī Yì Shuǐ hán, zhuàng shì yī qù xī bù fù huán) mean?

風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還 (fēng xiāo xiāo xī Yì Shuǐ hán, zhuàng shì yī qù xī bù fù huán) is a line of classical verse (shīcí 詩詞). Word for word it reads "the wind moans, the Yi River runs cold; the warrior departs and will not return." In use it means: Some missions require total sacrifice; the person who undertakes them knows there is no coming back. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Tiger.

Literally: "the wind moans, the Yi River runs cold; the warrior departs and will not return."

The reading

He sang this at the river. Everyone who heard it understood: this was a farewell with no counterpart. Some acts of courage are round trips. This one was not. The cold river, the departing figure, the song that stays behind: this is what it looks like when someone decides that the mission matters more than the return.

What kind of proverb it is

Source Records of the Grand Historian 史記, biography of Jing Ke 荊軻

Sits beside

Keep reading

Questions

Is 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還 a real Chinese proverb?

Yes. 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還 (fēng xiāo xiāo xī Yì Shuǐ hán, zhuàng shì yī qù xī bù fù huán) is a line of classical verse (shīcí 詩詞), and it comes from Records of the Grand Historian 史記, biography of Jing Ke 荊軻. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.

How do you pronounce 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還?

In Mandarin it is fēng xiāo xiāo xī Yì Shuǐ hán, zhuàng shì yī qù xī bù fù huán. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還 aloud in Mandarin.