諺語 · a single proverb
雨打黃梅頭,四十五天無日頭
Simplified: 雨打黄梅头,四十五天无日头
What does 雨打黃梅頭,四十五天無日頭 (yǔ dǎ huáng méi tóu, sì shí wǔ tiān wú rì tou) mean?
雨打黃梅頭,四十五天無日頭 (yǔ dǎ huáng méi tóu, sì shí wǔ tiān wú rì tou) is a folk proverb (yànyǔ 諺語). Word for word it reads "Rain at the start of plum rain season means forty-five days without sun." In use it means: If it rains on the first day of the meiyu plum rain season in the Yangtze Delta, the entire rainy period will be long and severe, with overcast skies lasting up to forty-five days. You reach for it when you want that idea in one breath, and the Water note it carries is why we hand it to those born in the Year of the Dog.
Literally: "Rain at the start of plum rain season means forty-five days without sun."
The reading
The opening day of plum rain season acts as a preview of everything to come. A wet start locks in weeks of grey sky, mildew, and damp that seeps into stored grain and wooden furniture alike. Families along the Yangtze learned to read that first rainfall as a promise or a threat: heavy drops meant hanging laundry indoors for over a month and checking stored rice daily for mold. How something begins often sets the tone for its entire duration, and the first day of a difficult season deserves careful attention.
What kind of proverb it is
Source Yangtze Delta weather proverb specific to the meiyu plum rain season, Jiangnan regional oral tradition
Sits beside
上善若水
shàng shàn ruò shuǐ
The finest virtue is like water, which benefits all things and flows to the low places without contending.
大道至簡
dà dào zhì jiǎn
The deepest truths are plain.
天下之至柔,馳騁天下之至堅
tiān xià zhī zhì róu chí chěng tiān xià zhī zhì jiān
The most yielding force in the world overcomes the most unyielding.
Keep reading
Return to the Proverb Pond to draw another of the eighty-seven, or hear one read aloud. Read the rest of its chapter in The Way of Water, or follow the years these lines belong to: Year of the Dog, Year of the Rat, and Year of the Ox.
Questions
Is 雨打黃梅頭,四十五天無日頭 a real Chinese proverb?
Yes. 雨打黃梅頭,四十五天無日頭 (yǔ dǎ huáng méi tóu, sì shí wǔ tiān wú rì tou) is a folk proverb (yànyǔ 諺語), and it comes from Yangtze Delta weather proverb specific to the meiyu plum rain season, Jiangnan regional oral tradition. It is living Chinese heritage, given here with per-character pinyin and its source so you can trust the line, not a phrase invented in English.
How do you pronounce 雨打黃梅頭,四十五天無日頭?
In Mandarin it is yǔ dǎ huáng méi tóu, sì shí wǔ tiān wú rì tou. Read the pinyin above each character to follow the tones, or press the speaker beside the calligraphy to hear your browser read 雨打黃梅頭,四十五天無日頭 aloud in Mandarin.